دانلود مداحی و نوحه حاج میثم مطیعی دهه اول محرم 94
![دانلود مداحی و نوحه حاج میثم مطیعی دهه اول محرم 94 دانلود مداحی و نوحه حاج میثم مطیعی دهه اول محرم 94](https://www.mashreghnews.ir/files/fa/news/1394/7/30/1290298_885.jpg)
دانلود مداحی و نوحه حاج میثم مطیعی دهه اول محرم 94 ، دانلود آهنگ
دانلود فایل صوتی:
می توانید مجموعه کامل مداحی های حاج میثم مطیعی را در دهه اول مرم 1394 از لینک زیر دانلود نمایند:
دانلود شب اول محرم 1394
دانلود شب دوم محرم 1394
دانلود شب سوم محرم 1394
دانلود شب چهارم محرم 1394
دانلود شب پنجم محرم 1394
دانلود شب ششم محرم 1394
دانلود شب هفتم محرم 1394
دانلود شب هشتم محرم 1394
دانلود شب تاسوعا محرم 1394
دانلود شب عاشورا محرم 1394
دانلود شب شام غریبان محرم 1394
مداحی عربی فارسی "علیه رژیم منحوس آل سعود" در شب ششم محرم سال 94 + شعر
ای سلطان ادب + وَداعاً یا صَدیقی
شعر فارسی: میلاد عرفان پور
(شعر عربی: احمد حسن الحجیری (از بحرین
ای سلطان ادب و سالار اهل وفا
The commander of the loyal, Oh sovereign of respect
ای سوگت عین رجز، سردار کرببلا
General of Karbala, Your grief, a war cry in effect
در ابرِ خون مرو ای، ماه زیبای حسین
Don’t go in the cloud of blood, beautiful moon of Hussain
آماج تیر و تبر! سرو رعنای حسین
Spears and axes target you, lone platoon of Hussain
تشنه از فرات / آمدی برادرم
You come my brother, thirsty, from the yearning of Furaat,
قلب پاک تو/ خون شد از غم حرم
Sorrow submerges the tents, wounding your untainted heart,
آمده پی / دیدن تو مادرم
Follows, to come and see you, my mother
آه از این وداع
Alas! The pain from leaving each other
(بر غم حسین، شاهدی خدای من)
ای خدای من
My Lord, you are witness to the pain of Hussain
***
رویای امّ بنین، تعبیر از علقمه شد
Realized on the Euphrates, a dream of Ummul Baneen
عباسش با لب خشک، مهمان فاطمه شد
Abbas, a guest of Fatima, with thirsty lips is seen
فرقش چون فرق پدر، چون مادر خورده زمین
Head split like his father, like mother he fell to the ground
یا حیدر بر لب او، افتاده از روی زین
With Ya Haider on his lips, from his saddle he was downed
از غم حسین / چشم نافذش تر است
Grief and sorrow of Hussain, drench his penetrating eyes
با ادب هنوز / محضر برادر است
In the presence of his brother, still with respect, he lies
رنگ او پرید / لحظه های اخر است
His skin pales, his last moments with brother
آه از این وداع
Alas! The pain from leaving each other
(بر غم حسین، شاهدی خدای من)
ای خدای من
My Lord, you are witness to the pain of Hussain
***
صَدیقیَ الأبَدی ... وَداعاً یا عَضُدِی
خداحافظ ای دوست همیشگی من و ای یار و یاور من
Farewell oh my eternal friend, Oh my aide and helper
یا رُکنی فی الشَّدَدِ ..عباسُ یا سَندِی
خداحافظ ای تکیه گاه من در سختی ها و ای پشتیبان من
Farewell my support, oh my backing in stormy weather
مِن بَعْدِکَ اشْتَعَلَتْ ...رُوحی و ما سَکَنَت
بعد از تو روحم پر از غم وغصه شد و آرام نگرفت
After you, my soul filled with grief, sorrow and found no peace
و زینبٌ ضُرِبَتْ ... و بَعدَها سُبِیَتْ
بعد از تو زینب کتک خورد و به اسارت رفت
Zainab was hit and became captive after your decease
یا أخیْ الحَبیبْ / أنتَ أنتَ لی طَبیب
ای برادر عزیزم تو طبیب دردهای منی
Oh my dearest brother, you are the healer of my pains
أشرقتْ دِماک / ثّمَّ سِرْتَ للمَغِیب
خون تو چون خورشید درخشید و سپس غروب کردی
Your blood shone like the sun and then set in the plains
إنّنَی هُنا / یا أخی هُنا غَریب
ای برادرم! من اینجا غریبم
I am lonely here, Oh dear brother!
یا أخی الحَبیب
ای برادر عزیزم
Oh my dear brother
(ساقیُ الحَرمْ .. قمرُ العشیرةِ)
او ساقی حرم و ماه بنی هاشم است
Moon of Bani Hashim, in the tents he was the cupbearer
***
القُدسُ رایتُنا ...الوَحْدَةُ تَرْفَعُها
قدس پرچم ماست که وحدت آن را بر خواهد افراشت
Jerusalem is our flag through unity it will rise
و الضِّفَّة ُصَرخَتُنا ... لِلعالمِ نُسْمِعُها
برای کرانه باختری فریاد می زنیم و صدایمان را به گوش جهان می رسانیم
Our cry for West Bank in the world will arise
مِنَ النَّهرِ فَإلى ... بَحریْ العَاتیْ وَطنی
مرزهای وطن من از نهر تا بحر است
The borders of my state are from the river to the sea
فِلَسطینُ انْتَفِضی .... هذا هذا کَفنی
ای فلسطین به پا خیز... ما کفن هایمان را نیز آماده کرده ایم
Oh Palestine rise up… I too stand with my shroud by me
جَهَّزُوا السِّلاح/ فهوَ حلُّنَا الوَحِید
اسلحهها را آماده کنید که این تنها راه ماست
Arm yourself, the only way to fight Zion
إنتفاضَةٌ/ باللَّهیبِ و الحَدید
انتفاضه ای با آتش و آهن
This intifada is with fire and iron
إنَّ حربَنا/ فی الطَّریقِ من جدید
جنگ ما (با صهیونیست ها) دوباره در راه است
The war with the Zionists, is along the way again
جَهَّزُوا السِّلاح
اسلحهها را آماده کنید
Ready your arms
(یرفَعُ العَلَمْ ... عَلمُ البَصِیرةِ)
پرچم بصیرت برافراشته خواهد شد
The flag of insight will rise one day again
(یا حسین حسین یا حبیبَ فاطمه)
نظرات (۰)
هیچ نظری هنوز ثبت نشده است